И, забыв артикль, я ей на самом деле говорю: "Заверните мне некое овеществление Булочьей Субстанции", а она с артиклем переспрашивает: "Овеществление должно осуществиться в форме ровно одной булочки? Не двух, не трёх?". Ну я так это понимаю теперь.
Зато, славяноязычным в утешение, в датском есть местоимение "свой". И те, у кого в языке такого нет, пыхтят над неочевидностью. "Он нашёл его сумку", говорят в английском, в датском и русском нужно сказать "Он нашёл свою сумку", иначе кто такой этот второй мужик, у которого первый мужик сумку увёл. Если субьект ссылается на обьект, то "свой", иначе "его", вот и всё правило. Но уже в предложение "Он нашёл ___ сумку, ___ сумка была фиолетовая" тянет вставить "Он нашёл свою сумку, своя сумка была фиолетовая", потому что ну своя же только что была, идите к чёрту.